Business English

Почти 3 года назад я писал здесь (как сейчас кажется, удивительно резко) о том, что вроде как незачем заимствовать из английского языка слова, абсолютные аналоги которым есть в русском языке. Не то, чтобы я считал необходимым паранаидально следить за чистотой речи, в общем-то и сам тогда зачастую вставлял английские слова. Скорее просто размышлял, что с позиций логики, это в общем-то зачастую бессмысленно. Разумеется, если речь идёт именно о случаях, когда есть совершенно точный перевод для слова в русском, а не когда в английском это современный ёмкий, короткий и точный термин, для объяснения которого на русском требуется целое нагромождение слов.

С другой стороны, язык – это живой организм и, если какие-то слова заимствуются, то сам по себе этот факт означает, что в этом есть необходимость и язык таким образом обогощается и эволюционирует. Наверное, абсолютно истинной точки зрения в этом вопросе не существует и любой человек может привести массу доводов как “за”, так и “против”.

Я же, как работник западной компании, каждый день слышу массу англицизмов, порой довольно забавных. И ладно, когда это стандартные устойчивые выражения вроде “бренд лоялти”, “ритён он инвестмент”, “ки перфоманс индикейтор” или “индакшн” – это уже как бы норма. Но завороты в духе “имплементировать”, “деклайниться” (про графики) и “шэрить фидбек” всё же вызывают улыбку недоумения. Внутренний переводчик (не зря же я и на него учился) говорит, что это ленность ума, но на него всё больше не обращаешь внимания и общаешься также как-то и не заморачиваясь особенно. У нас ещё отдельная история с огромным количеством аббревиатур, которых я за последние дней выучил целый список (и для которых, кстати, тоже есть аббревиатура: TLA – three letter acronym). Они заполняют просто всё вокруг и позволяют работникам одной компании общаться на никому не понятном языке и выглядеть внешне настоящими сектантами.

А как в вашей компании и у вас обстоят дела с заимствованиями?