Мы, конечно же, все любим TED. Многие наверное даже скажут, что их коллекция выступлений вообще самая лучшая онлайн. Но не ограничивается же все TED, должны быть какие-то альтернативы для просмотра интересных видео, которые развлекают и обучают одновременно?
Оказывается, они есть. Я составил небольшой список похожих конференций и просто подборок выступлений, на которые наткнулся в последнее время. И выделил по одному-два видео, которые я бы порекомендовал для просмотра за ужином. Признаюсь, пока нашлось время посмотреть лишь по несколько выступлений.
1. PopTech
Что пишут на своем сайте:
PopTech is a unique innovation network – a global community of cutting-edge leaders, thinkers, and doers from many different disciplines, who come together to explore the social impact of new technologies, the forces of change shaping our future, and new approaches to solving the world’s most significant challenges. We are known for our thriving community of thought-leaders, breakthrough innovation programs, visionary annual conferences and deep media and storytelling capabilities.
Хорошее видео для начала: Sebastian Seung’s Connectome.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ →
Почти 3 года назад я писал здесь (как сейчас кажется, удивительно резко) о том, что вроде как незачем заимствовать из английского языка слова, абсолютные аналоги которым есть в русском языке. Не то, чтобы я считал необходимым паранаидально следить за чистотой речи, в общем-то и сам тогда зачастую вставлял английские слова. Скорее просто размышлял, что с позиций логики, это в общем-то зачастую бессмысленно. Разумеется, если речь идёт именно о случаях, когда есть совершенно точный перевод для слова в русском, а не когда в английском это современный ёмкий, короткий и точный термин, для объяснения которого на русском требуется целое нагромождение слов.
С другой стороны, язык – это живой организм и, если какие-то слова заимствуются, то сам по себе этот факт означает, что в этом есть необходимость и язык таким образом обогощается и эволюционирует. Наверное, абсолютно истинной точки зрения в этом вопросе не существует и любой человек может привести массу доводов как “за”, так и “против”.
Я же, как работник западной компании, каждый день слышу массу англицизмов, порой довольно забавных. И ладно, когда это стандартные устойчивые выражения вроде “бренд лоялти”, “ритён он инвестмент”, “ки перфоманс индикейтор” или “индакшн” – это уже как бы норма. Но завороты в духе “имплементировать”, “деклайниться” (про графики) и “шэрить фидбек” всё же вызывают улыбку недоумения. Внутренний переводчик (не зря же я и на него учился) говорит, что это ленность ума, но на него всё больше не обращаешь внимания и общаешься также как-то и не заморачиваясь особенно. У нас ещё отдельная история с огромным количеством аббревиатур, которых я за последние дней выучил целый список (и для которых, кстати, тоже есть аббревиатура: TLA – three letter acronym). Они заполняют просто всё вокруг и позволяют работникам одной компании общаться на никому не понятном языке и выглядеть внешне настоящими сектантами.
А как в вашей компании и у вас обстоят дела с заимствованиями?
Раз уж мы подняли тему иностранных языков, то хочу рассказать о недавно опробованном мной методе учить второй иностранный. После нескольких попыток учить его по учебнику, я понял, что это, похоже не совсем для моего характера, терпение и усидчивость – не мои козыри, но хочется верить, что это компенсируется способностью довольно быстро схватывать суть.
В поисках более простых и интересных путей, чем рассматривание грамматических таблиц я стал гуглить по запросу «Spanish video» и в результате нашёл видео ролики Rolling R’s некоего Larry Keim, распространяющиеся абсолютно бесплатно и решил попробовать это дело. Надо сказать, что сделаны они на 5+. По ощущениям практически то же самое, что и обычное занятие, но в убыстренном режиме, бесплатно и с огромной экономией времени, в т.ч. на дорогу. Что самое интересное, учить третий язык через второй оказалось даже проще, потому как испанский всё же больше похож на английский, чем на русский.
Что-то не припомню таких обучающих роликов в рунете. Речь не только об языках, а вообще о манере подачи информации. В связи с тенденцией к тому, что рано или поздно выделенная линия появится дома у всех, такие сайты с видео подкастингом на любые популярные темы могут стать очень востребованными. Кто будет первым занимать нишу?
Сегодня проверяем на вшивость уже не очень новый сервис от гугла: Google Translate. Конечно, многого ожидать от электронного перевода пока не стоит, особенно если учесть, что в направлениях English to Russian и Russian to English стоит метка BETA, но мы не будем из-за такой мелочи облегчать задачу и попросим Гугл перевести то, что переводить обычно сложнее всего. Поэзию. Для эксперимента я выбрал небольшой отрывочек из Евгений Онегина:
| « |
Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
У нас немудрено блеснуть.
Онегин был, по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм. |
» |
Делаем последовательную цепочку перевода: русский – английский – испанский – английский – японский – английский – русский и получаем следующее:
| « |
Все ученый что-то Chemu – nibud и что-то nemudreno мы, как в нас, поэтому благодарность Богу vospitanem делает. И решительной, когда судья Онегин не mnenyu (весьма решительно) малых учений, но он педант : Его в prinuzhdenya, ученый словах существования знаний, важных оппозиции просто нормально Японии в талантом не разговор Kosnutsya, заходит с lampwick в nezhdannyh противопожарной мало женщину улыбкой.
|
» |
После того, как в тексте откуда-то появилась Япония и что-то противопожарное, я решил подсунуть гуглу что-нибудь попроще и не трогать на этот раз восточные языки. Сейчас цепочка будет всего лишь английский-немецкий-французский-английский-русский. А в качестве текста давайте возьмём знакомые всем с детства стишки:
| « |
Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу.
Всё равно его не брошу,
Потому что он хороший.
_____
Идёт бычок, качается,
Вздыхает на ходу:
— Ох, доска кончается,
Сейчас я упаду. |
» |
И что же мы получаем?
| « |
Слово “Otorvali удовлетворения Срез озабоченности ногу. Это не broshu еще, потому что он приятен.
_____
Озабоченность, балки, Vzdyhaet по пути : – Группа, ОН – отделочные работы, устал я.
|
» |
Озабоченность, балки, отделочные работы, устал я! Не знаю как вы, а для себя делаю вывод, что профессия переводчика вымрет ещё не скоро…