Проверка грамматики и стилистики английского текста

Пара недавних находок для быстрой проверки текстов на английском. Пригодится всем нам, у кого родной язык — не английский, но кто ведет на нем переписку или готовит документы.

Оба онлайн и бесплатные.

Business English

Почти 3 года назад я писал здесь (как сейчас кажется, удивительно резко) о том, что вроде как незачем заимствовать из английского языка слова, абсолютные аналоги которым есть в русском языке. Не то, чтобы я считал необходимым паранаидально следить за чистотой речи, в общем-то и сам тогда зачастую вставлял английские слова. Скорее просто размышлял, что с позиций логики, это в общем-то зачастую бессмысленно. Разумеется, если речь идёт именно о случаях, когда есть совершенно точный перевод для слова в русском, а не когда в английском это современный ёмкий, короткий и точный термин, для объяснения которого на русском требуется целое нагромождение слов.

С другой стороны, язык – это живой организм и, если какие-то слова заимствуются, то сам по себе этот факт означает, что в этом есть необходимость и язык таким образом обогощается и эволюционирует. Наверное, абсолютно истинной точки зрения в этом вопросе не существует и любой человек может привести массу доводов как “за”, так и “против”.

Я же, как работник западной компании, каждый день слышу массу англицизмов, порой довольно забавных. И ладно, когда это стандартные устойчивые выражения вроде “бренд лоялти”, “ритён он инвестмент”, “ки перфоманс индикейтор” или “индакшн” – это уже как бы норма. Но завороты в духе “имплементировать”, “деклайниться” (про графики) и “шэрить фидбек” всё же вызывают улыбку недоумения. Внутренний переводчик (не зря же я и на него учился) говорит, что это ленность ума, но на него всё больше не обращаешь внимания и общаешься также как-то и не заморачиваясь особенно. У нас ещё отдельная история с огромным количеством аббревиатур, которых я за последние дней выучил целый список (и для которых, кстати, тоже есть аббревиатура: TLA – three letter acronym). Они заполняют просто всё вокруг и позволяют работникам одной компании общаться на никому не понятном языке и выглядеть внешне настоящими сектантами.

А как в вашей компании и у вас обстоят дела с заимствованиями?

Успех презентации Сочи как города Олимпиады 2014 изнутри и в терминах маркетинга

Давно хотел отписать о сейчас уже чуть менее актуальной теме олимпиады 2014, но не доходили руки. Большой город опубликовал как-то очень интересную статью по поводу того, как вообще заявочный комитет готовился, как проводил презентацию, почему говорили определенные люди и определенные слова, все с грамотной аргументацией, знанием дела и в терминах маркетинга, с определением целевой аудитории и прочего. Довольно интересно было посмотреть изнутри на то, каким образом готовился плацдарм для этой победы, статья длинная, но она того стоит, несмотря даже на то, что она явно приукрашивает реальность. В чем, кстати, можно легко убедиться, скачав саму презентацию целиком и посмотрев ее самостоятельно (за ссылку спасибо опять же БГ, там же, ксати есть и Зальцбург с Пхенчханом). Тогда как Путин переходящий с простого, но эмоциоанльного английского на французский и ужаснейший акцент у большинства презентующих нами воспринимались снисходительно, Елена Аникина, два раза допустившая ошибку в незамысловатой фразе “Let’s take a look” и остановившаяся, в конце концов, на варианте “летс тук э лейк” все же вызвала у нас приступы неудержимого хохота.

Учим второй иностранный с помощью видео роликов

Раз уж мы подняли тему иностранных языков, то хочу рассказать о недавно опробованном мной методе учить второй иностранный. После нескольких попыток учить его по учебнику, я понял, что это, похоже не совсем для моего характера, терпение и усидчивость – не мои козыри, но хочется верить, что это компенсируется способностью довольно быстро схватывать суть.

В поисках более простых и интересных путей, чем рассматривание грамматических таблиц я стал гуглить по запросу «Spanish video» и в результате нашёл видео ролики Rolling R’s некоего Larry Keim, распространяющиеся абсолютно бесплатно и решил попробовать это дело. Надо сказать, что сделаны они на 5+. По ощущениям практически то же самое, что и обычное занятие, но в убыстренном режиме, бесплатно и с огромной экономией времени, в т.ч. на дорогу. Что самое интересное, учить третий язык через второй оказалось даже проще, потому как испанский всё же больше похож на английский, чем на русский.

Что-то не припомню таких обучающих роликов в рунете. Речь не только об языках, а вообще о манере подачи информации. В связи с тенденцией к тому, что рано или поздно выделенная линия появится дома у всех, такие сайты с видео подкастингом на любые популярные темы могут стать очень востребованными. Кто будет первым занимать нишу?

Google Translate в работе с русской поэзией

Сегодня проверяем на вшивость уже не очень новый сервис от гугла: Google Translate. Конечно, многого ожидать от электронного перевода пока не стоит, особенно если учесть, что в направлениях English to Russian и Russian to English стоит метка BETA, но мы не будем из-за такой мелочи облегчать задачу и попросим Гугл перевести то, что переводить обычно сложнее всего. Поэзию. Для эксперимента я выбрал небольшой отрывочек из Евгений Онегина:

«

Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
У нас немудрено блеснуть.
Онегин был, по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.

»

Делаем последовательную цепочку перевода: русский – английский – испанский – английский – японский – английский – русский и получаем следующее:

«

Все ученый что-то Chemu – nibud и что-то nemudreno мы, как в нас, поэтому благодарность Богу vospitanem делает. И решительной, когда судья Онегин не mnenyu (весьма решительно) малых учений, но он педант : Его в prinuzhdenya, ученый словах существования знаний, важных оппозиции просто нормально Японии в талантом не разговор Kosnutsya, заходит с lampwick в nezhdannyh противопожарной мало женщину улыбкой.

»

После того, как в тексте откуда-то появилась Япония и что-то противопожарное, я решил подсунуть гуглу что-нибудь попроще и не трогать на этот раз восточные языки. Сейчас цепочка будет всего лишь английский-немецкий-французский-английский-русский. А в качестве текста давайте возьмём знакомые всем с детства стишки:

«

Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу.
Всё равно его не брошу,
Потому что он хороший.

_____

Идёт бычок, качается,
Вздыхает на ходу:
— Ох, доска кончается,
Сейчас я упаду.

»

И что же мы получаем?

«

Слово “Otorvali удовлетворения Срез озабоченности ногу. Это не broshu еще, потому что он приятен.

_____

Озабоченность, балки, Vzdyhaet по пути : – Группа, ОН – отделочные работы, устал я.

»

Озабоченность, балки, отделочные работы, устал я! Не знаю как вы, а для себя делаю вывод, что профессия переводчика вымрет ещё не скоро…