Стендап Elen Degeneres: Here & Now

Очень смешное стендап Elen Degeneres. Для всех нас оверачиверов с “too busy disorder”.

В середине немного менее смешные и слегка глуповатые шутки, но в начале и конце отлично:

Лучшие рекламные кампании: Nike, Intel, Apple и другие

Задумался недавно, креативные кампаниии каких брендов я назвал бы своими самыми любимыми. В итоге, пришёл к выводу, что наверное это были бы Nike, Intel и Apple. Смотрите сами.

Nike

Nike снимают наверное самые жизнеутверждающие и мотивирующие ролики. К спорту, но и вообще к действиям, к конкуренции в жизни. Вот этот наверное любимый: “Nike Courage“.

Ещё несколько отличных роликов от Nike: No excusesImpossible is nothing, I can do this, My better is better than your better.

Intel

Intel прекрасны своим снобистским юмором. Вот этот наверное любимый: “Intel jokes“.

Ещё несколько отличных роликов от Intel: Rockstar, Doodles. Дальше просто кликайте по «похожим видео».

Continue reading

Сколько экономистов нужно, чтобы закрутить лампочку?

Впервые наткнулся на версию знаменитой lightbulb joke про экономистов. Лично мне понравилось:

«

How many economists does it take to screw in a light bulb?

None. If the light bulb really needed changing, market forces would have already caused it to happen.

»

Успех презентации Сочи как города Олимпиады 2014 изнутри и в терминах маркетинга

Давно хотел отписать о сейчас уже чуть менее актуальной теме олимпиады 2014, но не доходили руки. Большой город опубликовал как-то очень интересную статью по поводу того, как вообще заявочный комитет готовился, как проводил презентацию, почему говорили определенные люди и определенные слова, все с грамотной аргументацией, знанием дела и в терминах маркетинга, с определением целевой аудитории и прочего. Довольно интересно было посмотреть изнутри на то, каким образом готовился плацдарм для этой победы, статья длинная, но она того стоит, несмотря даже на то, что она явно приукрашивает реальность. В чем, кстати, можно легко убедиться, скачав саму презентацию целиком и посмотрев ее самостоятельно (за ссылку спасибо опять же БГ, там же, ксати есть и Зальцбург с Пхенчханом). Тогда как Путин переходящий с простого, но эмоциоанльного английского на французский и ужаснейший акцент у большинства презентующих нами воспринимались снисходительно, Елена Аникина, два раза допустившая ошибку в незамысловатой фразе “Let’s take a look” и остановившаяся, в конце концов, на варианте “летс тук э лейк” все же вызвала у нас приступы неудержимого хохота.

Google Translate в работе с русской поэзией

Сегодня проверяем на вшивость уже не очень новый сервис от гугла: Google Translate. Конечно, многого ожидать от электронного перевода пока не стоит, особенно если учесть, что в направлениях English to Russian и Russian to English стоит метка BETA, но мы не будем из-за такой мелочи облегчать задачу и попросим Гугл перевести то, что переводить обычно сложнее всего. Поэзию. Для эксперимента я выбрал небольшой отрывочек из Евгений Онегина:

«

Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
У нас немудрено блеснуть.
Онегин был, по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.

»

Делаем последовательную цепочку перевода: русский – английский – испанский – английский – японский – английский – русский и получаем следующее:

«

Все ученый что-то Chemu – nibud и что-то nemudreno мы, как в нас, поэтому благодарность Богу vospitanem делает. И решительной, когда судья Онегин не mnenyu (весьма решительно) малых учений, но он педант : Его в prinuzhdenya, ученый словах существования знаний, важных оппозиции просто нормально Японии в талантом не разговор Kosnutsya, заходит с lampwick в nezhdannyh противопожарной мало женщину улыбкой.

»

После того, как в тексте откуда-то появилась Япония и что-то противопожарное, я решил подсунуть гуглу что-нибудь попроще и не трогать на этот раз восточные языки. Сейчас цепочка будет всего лишь английский-немецкий-французский-английский-русский. А в качестве текста давайте возьмём знакомые всем с детства стишки:

«

Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу.
Всё равно его не брошу,
Потому что он хороший.

_____

Идёт бычок, качается,
Вздыхает на ходу:
— Ох, доска кончается,
Сейчас я упаду.

»

И что же мы получаем?

«

Слово “Otorvali удовлетворения Срез озабоченности ногу. Это не broshu еще, потому что он приятен.

_____

Озабоченность, балки, Vzdyhaet по пути : – Группа, ОН – отделочные работы, устал я.

»

Озабоченность, балки, отделочные работы, устал я! Не знаю как вы, а для себя делаю вывод, что профессия переводчика вымрет ещё не скоро…